このエントリは、2019年5月にアップしたものの再掲である。再掲するタイミングで、実際のニュースではかなり予想外のことが起きているが、それはそれとして、「自然な英語」の実例として「こんな日々もあった」的に読んでいただければと思う。
-------------------------
今回の実例は、英国のサセックス公ご夫妻の第一子誕生のニュース記事から。
「サセックス公(公爵)」はハリー王子のことで、「サセックス公(公爵)婦人」はメーガン妃のこと。ちなみに日本語の報道では「メーガン妃」と表すことになっているらしいが、英語の報道では*1名前を使うときはMeghan, Meghan Markle(結婚前の名前そのまま)で、肩書を使うときはDuchess of Sussexと表す。これはハリー王子の兄であるウィリアム王子夫妻でも同じで、英語圏の報道での用語を一覧表にすると下記のようになる。
ウィリアム王子 | Prince William | ケンブリッジ公爵 | Duke of Cambridge |
キャサリン妃 | Kate*2 Middleton, Kate | ケンブリッジ公爵夫人 | Duchess of Cambridge |
ハリー王子 | Prince Harry*3 | サセックス公爵 | Duke of Sussex |
メーガン妃 | Meghan Markle, Meghan | サセックス公爵夫人 | Duchess of Sussex |
というわけで、今回のロイヤルベイビー誕生のニュース、BBCのヘッドラインはこんなふう。
Royal baby: Meghan gives birth to boy, Harry announces https://t.co/w4BpUl0nFN
— National Newswatch (@natnewswatch) May 6, 2019
ハリー王子が直接、TVカメラの前で、「男の子です」「名前はまだ考え中です」「出産に立ち会っていたんですが、女の人ってほんとすごいですよね、ああいうこと(出産の痛みに耐えること)ができてしまうんだから」といったことを、喜びを率直に表しながら語っている映像クリップを、BBC NewsのTwitterアカウント(のひとつ)がフィードしている。後ろにいるお馬さんたちも何かはしゃいでいる。
"Meghan and myself had a baby boy!" a beaming Duke of Sussex announced
— BBC News (World) (@BBCWorld) May 6, 2019
"It's been the most amazing experience I could have possibly imagined," he said, adding "how any woman does what they do is beyond comprehension"
Follow the #RoyalBaby latest: https://t.co/Zu3zhMBAKb pic.twitter.com/c2NQEq3m3F
というわけで、記事で見るのは下記の部分:
まずキャプチャ画像一番上のパラグラフ:
Speaking after the birth, Harry added (that) the child had been "a little overdue" and that he planned to make another announcement in two days' time "so everyone can see the baby".
"Harry added" のaddの目的語となるthat節が2つあり、1つ目のthat節のthatは省略されているが、2つ目のは省略されていない(省略することができない)。この「2つ目のthatは省略されない」というルールについては、以前書いたものがあるので、そちらを参照されたい。
また、最初のthat節の中がhad beenになっているのも、2つ目のthat節の中がplannedと過去形になっているのも、《時制の一致》である。一方で、2つ目のthat節内にある引用符でくくくられたハリー王子の発言においては時制の一致は見られない。これは、引用符内では、誰かの発言そのものを書くというルールがあるためである。
続いて2番目のパラグラフ:
Asked what it was like to be present for the birth, he laughed and said: "I haven't been at many births. This is definitely my first birth. It was amazing, absolutely incredible, and, as I said, I'm so incredibly proud of my wife.
最初の "Asked" からコンマまでの部分は《過去分詞による分詞構文》。過去分詞なので《受け身》の意味を表す。「(彼は)……を尋ねられ、笑って次のように述べた」。
そのあとのハリー王子の発言は、文法とは別に、ちょっと意味が取りづらいかもしれない。と、日本語でも「意味が取りづらい」と断言しちゃってかまわないようなところで「ちょっと」をつけてみたりするが、英語でも「一度もない」と断言してよいところで「その経験はあまりない」と言う、というクセみたいなものがある。「出産に立ち会ったことは今までまああんまりないんですが、というか今回が初めての立ち会いですけどね」という感じ。
[音声DL付]ENGLISH JOURNAL (イングリッシュジャーナル) 2018年5月号 ?英語学習・英語リスニングのための月刊誌 [雑誌]
- 作者: アルク ENGLISH JOURNAL 編集部
- 出版社/メーカー: アルク
- 発売日: 2018/04/06
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
AAHS彫刻Prince Harry andメーガン・マークルLifeサイズCarboard Stand Up
- 出版社/メーカー: Aahs Engraving
- メディア: ホーム&キッチン
- この商品を含むブログを見る