今回の実例はTwitterから。
アイルランド(アイルランド共和国)での新型コロナウイルス感染拡大は、かなり厳しいことになっている。人口が500万人程度のところで、感染確認件数が25,379件、回復件数が23,308件で、1,715人が亡くなっている(2020年6月21日時点)。詳細は下記URL参照。
https://en.wikipedia.org/wiki/COVID-19_pandemic_in_the_Republic_of_Ireland
アイルランドは3月17日のナショナリズム全開のお祭り騒ぎの日、セント・パトリックス・デーのイベントを中止して以来、かなり厳格で具体的な行動制限(ロックダウン)を敷いてきたが、5月に入り感染の拡大の局面は過ぎ、6月に入ってからは新規の患者発生もぐっと減ってきていて(波はあるが)、段階的な行動制限解除を進めている。
そういう中で、保健大臣が下記のようなツイートをしている。
One third of the new confirmed cases of #Covid19 in Ireland are people under the age of 35. No group is immune from it & there is a need for us all, regardless of our age, to be vigilant & follow the public health advice -not just to keep ourselves safe but also to protect others
— Simon Harris TD (@SimonHarrisTD) 2020年6月21日
最初の文:
One third of the new confirmed cases of #Covid19 in Ireland are people under the age of 35.
太字で示した部分は「~の3分の1」の意味。以前も説明したが、《分数》は英語では、分子を普通の数字で述べ、分母を序数詞にして表す(ただし「4分の1」のときはfourthではなくquarterを用いる)。「~の」はof ~を使う。
three fifth of the residents of the city
(その都市の住民の5分の3)
one quarter of the budget
(予算の4分の1)
下線で示した部分は「~歳より下の人々」の意味。大学受験生の自由英作文の答案を見ていると、これが意外と書けてない。しっかり覚えてしまって、使いたいときに使えるようにしておきたい表現のひとつである。
次:
No group is immune from it & there is a need for us all, regardless of our age, to be vigilant & follow the public health advice -not just to keep ourselves safe but also to protect others
Twitterの文字数制限に合わせるために非標準的な書き方をしているところがあるので、そこを修正してあらためて見てみると:
No group is immune from it and there is a need for us all, regardless of our age, to be vigilant and follow the public health advice - not just to keep ourselves safe but also to protect others
少しずつ見ていこう。
No group is immune from it
これははっきりとした全否定の文だ。"immune from ~" は「~の免疫がある」。「新型コロナウイルスの免疫がある集団はいない」という意味である。ここでは話の流れから、ハリス大臣は年齢別に見てどの集団も(つまり若者も中年も高齢者も。ついでに言えば男性も女性も、etc)免疫などないのだということを言っている。
これは初期段階で「若者は感染しない」という誤った説明が広まったことで今もまだ「若者は感染しない」と思い込んでいる人々がいるからだろう。
次:
there is a need for us all, regardless of our age, to be vigilant and follow the public health advice
"regardless of ~" は「~に関係なく」。
文意は「年齢に関係なく、私たち全員が、常に気を付けて、公共の保健のアドバイスに従ういる必要がある」。
その次:
... - not just to keep ourselves safe but also to protect others
この部分の最初のハイフンは、その前で述べたことに補足しているということを示している。
そしてこの部分、《not only A but (also) B》の形だ。ただしonlyの代わりに同義語のjustが用いられている。「私たちを安全にしておくためだけでなく、他の人々を守るため」という意味になる。
参考書: