The King has made clear, in words and through unprecedented actions, his profound concern at allegations which continue to come to light in respect of Mr Mountbatten-Windsor's conduct
この文は、SVOCの構文だが、Oがとても長いのでOとCの順番が逆になっている形だ。つまり:
S = The King
V = has made
C = clear
(M*2 = , in words and through unprecedented actions, )
O = his profound concern at allegations which continue to come to light in respect of Mr Mountbatten-Windsor's conduct
本題は以上。こんなの、どうやって検索したって出てこないでしょ。なのでメモっておいた。
あとは余談。
《make + it + C + that節》の構文
《make + O + C》の構文でこういうふうになるときは、仮目的語のitを使い、《make + it + C + that節》の形にするものが、うちらが「受験戦争」の中で習った「受験英語」で頻出の構文としておなじみで、実際にもときどき見かけるものである(が、ラサール石井氏のような人にとっては、排撃すべき古臭い構文なのだろう)。
New Yorkers could pick a political newcomer to run their city - and take on Trump
このcouldが《現実味のcould》だ。「~かもしれない」「~することもありうる」ではなく、「~するのはほぼ確実」くらいの意味合いである。"a political newcomer" つまりゾフラン・マムダニ候補の当選は、ここのところずっと確実視されていた。それ以外の結果が出ることはまずあるまい、というくらいに。
なお、ここで生成AIが言ってることのソースを確認しようとして、回答文面の下にある「ウェブ検索」をチェックしてみても、示されているリンク先にはここに書いてあるようなことはまったく書かれていない。例えば語学学習者の "To pause or not to pause" みたいなスレッドが出てくるのだ(音声教材の聞き取れないところでpauseボタンを押すかどうか、という話題)。私が聞きたいこと(不定冠詞の有無)および私が得た回答とまったく関係なく、生成AIがどうやってこの回答の文面を組み立てているのかは、生成AIというものが話題になりだしたころから変わらず、わからない。つまり、ここで生成AIが流暢に語っていることが正しいのかどうかは、実は直接には確認しようがなくてわからない。実際には「パリに生まれたロシアの作家ジョージ・オーウェル」的なことを言っているのかもしれない。
My work as a clinical nutrition specialist will continue without pause, even if donations stop. I will not abandon any child in need of urgent nutritional intervention, as the effects of famine and mass atrocities are still ongoing and far from over.https://t.co/zhLvtc6J00pic.twitter.com/ZaxecqXyHq
— dr. mohammed hamad - Gaza (@Medo198518) 2025年10月31日
検索結果の冒頭に示されている、ウェブ上の記述を多めに抜粋したところに、アメリカン・ヘリテージ辞書の定義が出ていて、そこに "To be damaged, injured, or destroyed by fire, heat, radiation, electricity, or a caustic agent." とある。
This is going to expose me as a gamer but both the arrows and the fascist reference they mention for the shooters ammo are direct references to the video game Helldivers 2 and are common memes.
Casings from Tyler Robinson, Charlie Kirk’s alleged shooter, read “Hey, fascist! Catch! ↑ → ↓↓↓”. The code references the Eagle 500kg Bomb stratagem from Helldivers II, which became a viral meme tied to a powerful airstrike ability in the game. pic.twitter.com/H0ElGrHzGi
— Mark NBA is dead to me (@iwasmmueller88) 2025年9月12日
Wrong interpretations here, too. Old people shouldn’t be in charge of communicating internet lingo of young folks. The notices bulges is internet lingo for transvestigating someone. The arrows are a code in Helldivers video game. The anti fascist one is just 3 diagonal arrows https://t.co/JwNpHDgu3U
Investigators say that the attacker who opened fire on pupils as they were praying at a church in Minneapolis was "obsessed with the idea of killing children".
Robin Westman, who killed two children and injured 18 others, did not seem to have any specific motive, according to Minneapolis Police Chief Brian O'Hara.
The attacker "appeared to hate all of us", the chief said on Thursday, adding: "More than anything, the shooter wanted to kill children".
The murdered children have been identified by family as Fletcher Merkel, eight, and Harper Moyski, 10.
...
Officials have released few details so far about the suspect's background, but say Westman previously attended the church's school and had a mother who had worked there.
The 23-year-old suspect is believed to have approached the side of the Annunciation Church, which also houses a school, and fired dozens of shots through the windows using three firearms. Police also found a smoke bomb at the scene.
Witnesses have described seeing children bleeding as they fled from the church, begging for help from strangers.
In a news conference on Thursday, acting US Attorney General for Minnesota Joseph Thompson said "the shooter expressed hate towards many groups, including the Jewish community and towards President Trump".
The attacker, who died at the scene of a self-inflicted gunshot wound, left a note, officials said, but they added that a definitive motive may never be known.
"I won't dignify the attacker's words by repeating them, they are horrific and vile," said Mr Thompson.
Westman's name was legally changed from Robert to Robin in 2020, with the judge writing: "Minor child identifies as a female". However, some federal officials and police have referred to Westman as a man when discussing the attack.
Chief O'Hara told reporters that news outlets should stop using the killer's name, because "the purpose of the shooter's actions was to obtain notoriety".
He added that she, "like so many other mass shooters that we have seen in this country too often and around the world, had some deranged fascination with previous mass shootings".
FBI Director Kash Patel has described the attack as "an act of domestic terrorism motivated by a hate-filled ideology".
In a post on X, Patel said that the attacker "left multiple anti-Catholic, anti-religious references" written on guns and in notes uncovered by investigators.
"Subject expressed hatred and violence toward Jewish people, writing Israel must fall,' 'Free Palestine,' and using explicit language related to the Holocaust," he wrote.
The killer also "wrote an explicit call for violence against President Trump on a firearm magazine".
The man who opened fire on students and worshippers at a Catholic School in Minneapolis on Wednesday had previously shared the details of what he wanted to wear for "my shooting".
"I don't want to dress girly all the time, but I guess sometimes I really like it. I know I am not a woman, but I definitely don't feel like a man ... I really like my outfit," revealed a translation of parts of Robin Westman's notebooks, mostly written in Cyrillic.
本人が「自分の代名詞はshe/herです」と明示していたのなら、英文としてこれで何も問題はない。だが、 "I know I am not a woman, but I definitely don't feel like a man" という人が、自分のことをshe/herで扱ってほしいと言うだろうか、という疑問がある。以前はそう言っていたけれど、今はそうではないということも考えられるが。
英語に限らず、三人称の代名詞で執拗に性別を言う言語はきっとどれもそう。代名詞だけでなく名詞も性別をつける言語も多いが(英語はactor, actressなど一部の語だけだが、フランス語は例えば "Je suis étudiant." と"Je suis étudiante." と語の形が変わるし、名詞が変われば形容詞も変わる)、それを思うだけで気が遠くなる。この点は、私は心底「日本に生まれてよかった(日本語が母語でよかった)」と思っている。
The original Black Sabbath line-up of Ozzy, Tony Iommi, Geezer Butler, and Bill Ward reunited in November 2011 for a world tour and new album. Ward had to drop out for contractual reasons, so the project continued with Rage Against the Machine's Brad Wilk stepping in for Ward on drums. They played their first reunion concert in May 2012, at the O2 Academy in their hometown Birmingham.
...
In January 2016, the band began a farewell tour, titled "The End", supposedly signifying the final performances of Black Sabbath. The final shows of The End tour took place at the Genting Arena in their home city of Birmingham on 2 and 4 February 2017, where Tommy Clufetos replaced Bill Ward as the drummer for the final show.
Police say they understand he is an experienced bushman - or a person familiar with the wilderness - which presents a challenge for the search party hunting for him.
"He's well-versed in the bush and there's caves up there, so it'll be a while before they find him, I think," a neighbour told the ABC.
さて、上にリンクした先日の記事への補足。"a song for you to sing" が「あなたのために(誰かが)歌う歌」ではなく「あなたがが歌う歌」であるならば、「あなたのために(誰かが)歌う歌」は何というのかという質問があった。それは "a song to sing for you" である。語句の順番が違うだけだが、それで意味が全然変わってくる。
I write to you, in my own words, my free verse poem, "How Much Must I?"
How much must I survive the shelling for them to call me a hero? How much must I hold my children when they are afraid for them to call me a hero? How much must I bury my friends and return with a broken… pic.twitter.com/AwxmCvS0qZ
— mohammed hussein~Gaza 🇵🇸 (@mohammedIhysse) 2025年8月14日
全体にわたって、《不定詞の意味上の主語》を表す《for ~ to do ...》の構造が繰り返されている。"for them to call me a hero" は、直訳すれば「彼らが私をヒーローと呼ぶ(ためには)」の意味で(callが作るSVOCの構造にも注意)、それが "How much must I do ..." の文の中にはめ込まれている。つまり、この詩は全体が、"How much must I do ... for them to call me a hero" を何層にも重ねてある形で、最後に "a hero" をめぐるどんでん返しがある。
英語としては全然難しくないし、《for ~ to do ...》の構造を意識して読むのに非常に適したテクストだと思う。全訳はnoteのほうに掲載する(noteはこれから書くので、書いたらリンクします→書きました)。
In a new interview, Julia Sebutinde, the ICJ judge & Christian Zionist who shocked the world by disregarding international law to defend Israel’s genocide in Gaza, said “We are in the end times” & “the lord is counting on me to stand on the side of Israel” https://t.co/39MkITmq2q
Following his killing, UEFA issued a statement noting his “death” but failed to mention that he was deliberately murdered by the genocidal Israeli state. His wife has publicly called out the silence, addressing football star Mohamed Salah directly: ...
つまり《to call out the silence》という表現には、"to bring attention to the lack of speech or response in a situation" (発言や反応がないという事実に注意を向けさせる)という意味がある。うん。直訳だね、これは。「沈黙をcall outする(指摘する)」だから。
そっから、「さまざまなニュアンス」として4項目が挙げられているが、"Publicly confronting" と "Focus on injustice" が《熟語》っぽい。「沈黙をcall outする」という直訳からずいぶん離れてきてるので。
Mahmoud, you never cease to amaze us. この状況下で大学の期末試験を受けるマフムードさんから支援要請です。#ガザ市民の声翻訳#ガザ 「今日、大学の期末試験の初日を迎えたのですが、ノートもペンもまったくありません。ご支援が必要です。困難な状況・戦争の中で教育をあきらめないために……続 https://t.co/i7Lw6ic5Yj
※本稿はnoteにもクロスポストしますが、当ブログらしく英文法解説しておくと、 "I don’t have any notebook or pen" は《not ~ any》の構造で、noの意味、全否定です。「まったく~ない」。 "Please help me buy the necessary paper and pens." は《help + O + 動詞の原形》の構造。
I have finished my first final exam under unbearable, harsh conditions and immense pressure, but we in Gaza, despite all the pain, insist on living 🌟 pic.twitter.com/wI87yWzc8Y
Despite the lack of resources and the difficult circumstances we are experiencing amid this war and the genocide against us, I have completed the second exam with determination and perseverance. I remain committed to continuing my educational journey and finishing my studies with… https://t.co/dUhqwhAyKSpic.twitter.com/j9DRskhiL9
Look at the Deir al-Balah market, crowded for the first time in a long while, due to a slight drop in prices. I watch people buying what they can, and I try to find something to purchase for my family, but the prices are still high for me, and the large commission when… pic.twitter.com/TW8yGzrnzp
I went to the market today to get chips, juices, and chocolate for my younger siblings. They were so happy when I gave them the treats. This joy was made possible by your support for me and my family. Thank you, and please keep supporting and sharing my campaign to bring more.❤️
Despite the pain, the siege, the hunger, the endless displacement, and the fear that haunts us every day, we try to draw smiles on the faces of our little children, hoping to ease the weight of what they go through. I remember the days before the war and think of my sister,… pic.twitter.com/8VQaFHvJcn
You never cease to amaze us, Mahmoud. On my secondary blog, intended for English learners, the post about you is getting traction. It now appears on the top page of a popular social bookmarking website: https://t.co/uYS4ibcgw8
Wow, that’s amazing news! 😃 I’m truly honored that your post about me is reaching more people. Thank you for sharing and for all your support — it really means a lot to me! 💪🦾
The Guardian and other outlets which have covered the publication of Uni of Edinburgh’s race review and our section on Balfour, IHRA and investments insinuate we downplay antisemitism. However, anti-Zionist Jews agree with us and refuse to link antisemitism to settler replacement pic.twitter.com/Q9BpXoIWeF
ツイ主のニコラ・ペルジーニさんは、スコットランドのエディンバラ大学准教授(政治学)。彼のもとに送られてきた手書きの手紙を写真で紹介してくれているのですが、この送り主のおじいさんA L Smithが、第一次大戦中から戦後にかけて、オクスフォード大学のベイリオル(ベリオール)・コレッジ*1のmasterで、1919年にヴァイツマンから2年前に出されたバルフォア宣言を支持するよう依頼する書簡を受け取ったが、おじいさんは「パレスチナの地にユダヤ人がsettleすれば、現在住んでいる人がunsettleすることになる」として支持を拒否したと。
What if there were no war on Gaza? Perhaps I would be telling you about the beauty of Gaza — about its calm sea and its kind-hearted people. I would have spoken about our beautiful traditions, about thyme and olives, about the traditional dabke we dance in joy, about our simple… pic.twitter.com/tCTrwREy0J
What if there were no war on Gaza? Perhaps I would be telling you about the beauty of Gaza — about its calm sea and its kind-hearted people. I would have spoken about our beautiful traditions, about thyme and olives, about the traditional dabke we dance in joy, about our simple celebrations that filled our homes with laughter, about how we used to play and have fun in our little neighborhood in Beit Hanoun, running freely, laughing wholeheartedly.
ラサール石井*1の思い込みとは逆に、日本の英語教育で「英文法」が片隅に追いやられて、もう何年になるだろう。ぶっちゃけ、そうなる前から、文法などお構いなしに「何となくフィーリングで」*2英文を読む大学受験生はとても多かったし、その中にはごくまれに、なぜかとびぬけて優秀で、文法はまったくできないのに読解テストは8割超をコンスタントに得点するという人もいた(が、そういう場合は自分では英文を書けないので、自由英作文ができないと受からない大学には進めなかったりするのだが)。いやもうほんとマジで、He is a lawyer. を He has been a lawyer for 30 years. に展開することもおぼつかない、みたいなことは、いつだってとてもありふれていたんだけど、もうそういう問題ではなく、全体に、なんていうか……と急に歯切れ悪くなっててあれなんですがごめん。
It's easy to take a picture with your phone. という文なら一般論だ。「(一般的に)携帯電話を使って写真を撮ることは簡単である」という意味だ。
それを一般論にせず、「特定の誰かが写真を撮ること」を言いたい場合に《意味上の主語》が出てくる。 It's not easy for me to take a picture with my phone, because I'm injured in my right hand. みたいなものだ。「私が携帯電話で写真を撮るのは難しい。右手に怪我をしているので」。これは一般論ではない。「ほかの人にとっては難しくないかもしれないが、私には難しい(怪我をしているから)」ということを言っている。
これを踏まえていないと、It's not easy for me to take a picture with my phone. を「携帯電話で自分のための写真を撮るのは簡単ではない」と解釈してしまうのだがそれは誤訳だ。上記キャプチャはまさにその例である。
ひるがえって、"My Death is not a song for you to sing" だが、これは「私の死は、あなたのために歌う歌ではない」ではなく、「私の死は、あなたが歌う歌ではない」である(to singするのがyou, というのが《意味上の主語》の構造。こう説明しても理解されないのがデフォっすけどね)。
A list of books with proceeds going to Palestine. A 🧵: To Lay Sun Into A Forest- Poems About Grief. All proceeds go to The Sameer Project https://t.co/JU2B9OKv3z
I was walking, searching for a bag of flour to buy… Suddenly, a massive explosion shook the area. A building next to me collapsed into rubble. Bodies scattered in the street—children and women screaming, blood everywhere.
I could barely breathe… I saw a man next to me…
— mohammed hussein~Gaza 🇵🇸 (@mohammedIhysse) 2025年7月25日
All day long, my little daughter comes to me, whispering incomprehensible words in her baby tongue — words I can barely understand, but I know what she means: “Papa... I want milk.” She repeats it over and over again, tirelessly... not knowing that there’s nothing here — nothing…
— Haitham in Gaza 🇵🇸🍉 (@HaithamElmasri1) 2025年7月25日
Despite the moments of despair and exhaustion we face during work—due to relentless pressure and fatigue—all of it seems to fade the moment our shift ends, even if only briefly, as I make my way back to my tent. I forget the pain, because our cause is greater than all this… pic.twitter.com/2UAXh1b2Jw