今回の実例は、Twitterから。
昨日月曜日に、日曜日にエルサレムで行われたイスラエルのナショナリスト過激派による示威的なパレード(あれは、「イスラエルのパレスチナに対する優越」を見せつける目的で行われているからこそ、他人の住まう土地に乗り込んで、旗をこれでもかこれでもかというほど掲げるのである)についての過去のエントリを連続で再掲したが、今回は今年のそのパレードの現場からの映像のツイートを見てみよう。
こちら:
The moment when an Israeli settler stole the phone of a Palestinian journalist with which she was covering the events in Jerusalem yesterday. pic.twitter.com/SEw1xeI7W5
— TIMES OF GAZA (@Timesofgaza) 2022年5月30日
厳密にいえば、このツイートは「文」の形になっていない(S+Vの構造を含まない)。日本語の術語を使えば「体言止め」の形になっている。この中にも、英文法のポイントは2つある。
ひとつ目は冒頭部分:
The moment when an Israeli settler stole the phone of a Palestinian journalist ...
《the moment + when + S + V》で「~した瞬間に〔の〕」の意味。whenは《関係副詞》だ。
一方で同じ意味を表す表現に《the moment (that) S + V》というものもあり、こちらの英語質問掲示板では「この場合はwhenは使わない。thatならありだが、何も入れないのが一番しっくりくる」といった結論になっているのだが、"the moment when ..." の用例はいくらでも見つかる。例えばこちらのポッドキャストはまさに "The Moment When" と銘打たれているが、About usのページで確認できる限り、中の人は米国人だろう。
辞書でいろいろ調べればさらに確実なのだが、体調がよくなくてあまり長い時間座っていられないので、とりあえずはこのくらいにする。
もうひとつの項目は:
The moment when an Israeli settler stole the phone of a Palestinian journalist with which she was covering the events in Jerusalem yesterday.
はい、みんな大好き《前置詞+関係代名詞》。
ちょっと分解してみよう。"the phone of a Palestinian journalist with which she was covering the events in Jerusalem yesterday" だと長いので、形容詞などを取り去って:
the phone of a journalist with which she was covering the events
これを意味の切れ目で分けると:
the phone of a journalist / with which she was covering the events
さらに:
the phone of a journalist
with which she was covering the events
これは次のようになる:
the phone of a journalist
which she was covering the events with
これの2段目を、関係代名詞を使わずに内容を書くと:
she was covering the events with the phone
こういうふうになっているということが、ツイートの文面を読んだときに把握できれば、正しく内容を読み取ることができるだろう。
文意は、「昨日、パレスチナ人のジャーナリストが、エルサレムでの出来事を取材するのに使っていたカメラを、イスラエル人入植者に奪われた瞬間」となる。
ツイートに添付されている映像はごく短いもので、音声も特にひどくないので見てみてほしい。開始から6秒ほどのところで、ユダヤ教徒のあの帽子(キッパー)を着用した若い男が、沿道に立っている人から何かを奪い取っている。ニヤニヤしているように見えるが、人の影でよく見えない。何かを奪い取った男はそのまま、群衆の間を縫って階段を下りて行ってしまう。
パレードに参加している群衆はさまざまで、この男のようにキッパーを身に着けているような人ばかりではないが、誰も制止している様子はない。
これはただの窃盗である。
そして、罰されもしないだろう。
※2000字