Hoarding Examples (英語例文等集積所)

いわゆる「学校英語」が、「生きた英語」の中に現れている実例を、淡々とクリップするよ

far from ~, not only A but also Bで副詞節が来ているパターン, やや長い文, など(ドイツ、シュレーダー元首相とロシア)

↑↑↑ここ↑↑↑に表示されているハッシュタグ状の項目(カテゴリー名)をクリック/タップすると、その文法項目についての過去記事が一覧できます。

【おことわり】当ブログはAmazon.co.jpのアソシエイト・プログラムに参加しています。筆者が参照している参考書・辞書を例示する際、また記事の関連書籍などをご紹介する際、Amazon.co.jpのリンクを利用しています。

今回は、前回の続きで、ドイツの元首相であり、在任中はロシアとの友好関係構築に邁進し、現在はかの「ノルド・ストリーム2」にも関連してドイツとロシアの関係におけるキーパーソンとなっているゲアハルト・シュレーダー氏への、ニューヨーク・タイムズのインタビュー記事から。

前置きは、前回のエントリをご参照のほど。

記事はこちら: 

いきなり余談だが、NYTのこのフィードを見たとき、写真の人物がだれだかわからなかった。シュレーダー氏のインタビュー記事のフィードについているのだからシュレーダー氏なのだろうと思って見なおしたが、やはりわからなかった。名前でGoogle画像検索をしてみたが、表情や加齢による肉付きの変化をじっくり考えてみて、やっと「ああ、今、こんな風貌なんだ」と思えた。というか逆に、首相だったときに私が見ていた写真は、首相らしく振舞っていたときのものなのだろうとも思った。

といったところで本題に入ろう。

前回のエントリで見た部分のすぐあと: 

https://t.co/4gMhiZwkXH

キャプチャ画像内最初のパラグラフ、第1文: 

Mr. Schröder was far from alone in that conviction. 

はい、大学受験頻出熟語。解説省略。わかんない人は辞書ひいてください。

第2文: 

But today he has become the most prominent face of that long era of miscalculation, not only because he expresses no regret, but because he has also profited handsomely from it, earning millions while promoting Russian energy interests.

長いよ。

長い文なので、まずは構造をつかまなければならない。スラッシュを入れるなどしてみよう。

But today he has become the most prominent face of [ that long era ( of miscalculation )], / not only because he expresses no regret, but because he has also profited handsomely from it, earning millions while promoting Russian energy interests.

ざっとスラッシュなどを入れると上記のようになる。スラッシュの前までが主節で、そのあとはbecauseの従属節で、その従属節が《not only A but B》の構文になっている。主節のほうは、文構造として一番重要なのは、太字で示した "he has become the most prominent face" の部分で、「彼は最も目立つ顔になっている」の意味。

文構造としてはここが重要なのだが、文の内容(意味内容)としてはそこは重要ではなく、その点で重要なのは後続する "of that long era of miscalcuation" のほうだ。「計算違いのあの長い時代(の顔)」。

「計算違いのあの長い時代」とは、前回のエントリで見た部分で説明されている。つまり、ロシアと貿易を打ち立てて友好的な関係を作れば、戦争にはならないだろいう、というのが、「計算違い」と評価されているのである。

次。従属節の部分: 

not only because he expresses no regret, but because he has also profited handsomely from it, earning millions while promoting Russian energy interests.

《not only A but B》は、辞書や参考書の例文ではA, Bは名詞や形容詞などの単語1つになっていることが多いが、それは単にスペースを節約するためで、実際には単語1つでなくのほか、句が来たり節が来たりすることも少なくない。注意せねばならないのは、A, Bはどちらも名詞とかどちらも副詞節といった形にしなければならないことである(片方が名詞で、片方が節、ということは避ける)。

  He is not only a singer but an actor

  (彼は歌手であるだけでなく、俳優でもある)

  He was raised not only in an era of armed conflict, but also in the most volatile city. 

  (彼は、武力紛争の時代に育っただけでなく、最も情勢が危険な街で育った)

  He was late not only because the train was late, but because he had overslept

  (電車が遅れていたからだけでなく、寝坊したために、彼は遅刻した)

今回見ている例は、少々内容を取りにくく感じるかもしれない。文意は、「彼が一切の公開を表明しないからという理由だけでなく、彼はそれから結構な利益を得てもきているという理由もあって」。

この文にある "handsomely" は、意味を知らずに勝手に「推測」するのは危険な語で、ぜひとも一度は、辞書を引いておいてもらいたい。英語のhandsomeという単語は、ちゃんと辞書で調べたら、日本語のカタカナ語になっている「ハンサム」、つまり現代語でいう「イケメン」からは、かなり遠く感じられるだろう。

最後、この文で朱字で示した "earning" は、前回もそうしたのと同じく、《分詞構文》で、これは直前の「かなりの利益を得てきた」に付加的に説明を述べている。「ロシアのエネルギーを宣伝しながら、何百万ユーロという単位で稼ぎまくってきた」という意味だ。

 

※2850字

 

 

 

 

当ブログはAmazon.co.jpのアソシエイト・プログラムに参加しています。筆者が参照している参考書・辞書を例示する際、また記事の関連書籍などをご紹介する際、Amazon.co.jpのリンクを利用しています。